Computer Aided Translation

General Discussions
Post Reply
Yahya
Posts: 2
Joined: Sat Nov 02, 2019 8:17 am

Computer Aided Translation

Post by Yahya » Tue Dec 08, 2020 6:04 pm

Google Translator Toolkit was shut down on December 4, 2019. This was the shutdown announcement:
Goodbye, Google Translator Toolkit
As of December 4, 2019, Google Translator Toolkit has shut down. Translator Toolkit was available for over a decade and helped our users, translators, and the world create and share translations. When we first launched, there were few web-based options for translation editors, but now there are many great tools available, including Google Translate. As a result, we saw declining usage and decided to say goodbye to Translator Toolkit. A warm thank you to our users around the world.
From Wikipedia:
Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools. These can include:
  • Translation memory tools (TM tools), consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.
  • Spell checkers, either built into word processing software, or available as add-on programs
  • Grammar checkers, either built into word processing software, or available as add-on programs.
  • Terminology managers, which allow translators to manage their own terminology bank in an electronic form. This can range from a simple table created in the translator's word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as FileMaker Pro or, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as SDL MultiTerm, LogiTerm, Termex, TermWeb, etc.
  • Electronic dictionaries, either unilingual or bilingual
  • Terminology databases, either on the host computer or accessible through the Internet, such as TERMIUM Plus or Grand dictionnaire terminologique from the Office québécois de la langue française
  • Full-text search tools (or indexers), which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. Some such indexers are ISYS Search Software, dtSearch Desktop and Naturel
  • Concordancers, which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual, bilingual or multilingual corpus, such as a bitext or a translation memory
  • Bitext aligners: tools that align a source text and its translation which can then be analyzed using a full-text search tool or a concordancer
  • Project management software that allows linguists to structure complex translation projects in a form of chain of tasks (often called "workflow"), assign the various tasks to different people, and track the progress of each of these tasks
A very strong alternative to Google Translator Toolkit that I have used is MetaCat

From MetaCat website:
MateCat is a free and open source online CAT tool. It’s free for translation companies, translators and enterprise users.

What you’ll love about MateCat:
Increased profits. Reduce the word count with the best matches from translation memories and machine translation
Improved security. Don’t share files via email and forget about privacy violations due to computer viruses or carelessness
An extended network of professional translators. Take on any assignments, even those you cannot manage directly, and outsource them from within the platform.

Open source
MateCat is a free, open source software released under the LGPL license. Download the code and build your customized version of MateCat from GitHub.

Post Reply